Разница между «querer» и «amar»

QUERER

Глагол querer выражает чувство любви спокойное, не безумное. Так любить можно друга, родственников, любимого питомца и пр. В значении «любить кого-то» этот глагол всегда используется с предлогом «а».

Например:

Jose, te quiero tanto, eres mi mejor amigo. Хосе. Я тебя так люблю. Ты мой лучший друг.

Quiero a Miguel, es un chico muy simpatico. Я люблю Мигеля (в значении «он мне нравится, он мне приятен»), он очень симпатичный парень.

Также глагол querer имеет значение «хотеть» что-то.

Например:

Quiero descansar un poco. Vamos a Sevilla el fin de semana! Я хочу немного отдохнуть. Поехали в Севилью на выходные!

Vamos de copas, amigo! – Quisiera ir, pero no puedo, tengo que conducir hoy. Пошли выпьем, друг! – Я бы хотел пойти, но не могу, мне сегодня за руль.

AMAR

Глагол amar выражает глубокое, страстное чувство. Он широко используется в литературе или в особой ситуации, когда нужно подчеркнуть искренность чувств и серьезность намерений.

Например:

Maria, te amo, eres mi vida. Мария, я тебя люблю. Ты жизнь моя!

Amo a mis padres. Son las personas mas importantes de mi vida. Я люблю своих родителей. Они самые важные люди в моей жизни.

В современном разговорном испанском языке querer используется чаще, чем amar, так как amar имеет более «пафосное» значение. Влюбленная пара, прощаясь по утрам cкорее скажет друг другу: “Hasta pronto, te quiero”, чем “Te amo”.

Например:

Adios, nena, te quireo. Пока, детка, люблю тебя!

Кроме того, в некоторых ситуациях выбор глагола amar или querer влияет на значение всей фразы.

Например:

Ana, te quiero, pero no te amo. Анна, ты мне нравишься, но я тебя не люблю.

Разница между amar и querer

Разница в большей степени в идее важности и серьезности.

Querer более спокойное, более невинное, менее рискованное. Amar более страстное, более глубокое, мощное и рискованное.

Иногда amar рассматривают как настоящее чувство любви. Когда мы видим пару, и молодой человек говорит девушке: «Yo te quiero», она может расстроиться, разочароваться: «Значит, я недостаточно хороша для тебя. Ты меня не amar, ты только querer».

Более яркий пример мы видим в такой фразе: “Te quiero, pero no te amo”. В этом случае, он говорит ей, что он чувствует себя очень хорошо рядом с ней. Но не хочет ничего большего.

Или когда кто-то говорит: “Él te quiere. Pero yo te amo”. Здесь разница тоже ясна. В то время как он только querer тебя, я amar (а это значительно больше).

Но querer не всегда имеет такое отрицательное значение. В некоторых ситуациях querer может быть даже лучше, чем amar. Например, между братьями, двумя братьями, которые не виделись кучу времени. И вот они встретились, улыбнулись, обнялись, и один сказал другому: “¡Ahh… te quiero mucho, hermano!

Когда мне употреблять amar и когда querer?

Тебе нужно представить, что ты та 18-летняя девушка (или парень), и ты должна решить, на сколько страстное, на сколько важное и глубокое то чувство внутри тебя. Если ты по-настоящему любишь своих родителей, своего мужа, свою сестру, детей, ты не будешь долго думать и выберешь фразу: “Te amo”. Но если чувства не такие сильные, не такие глубокие…например, ты встретил друга, с которым не общался тысячу лет, ты скажешь ему вместо “Te amo”, “Te quiero”.

Надеемся, что эта статья помогла Вам разобраться в разнице глаголов querer и amar в испанском языке. Приглашаем Вас учить испанский с нами в онлайн-школе «Charlamos sin rodeos».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.